Animations from Taiwan




🔹Indirect client: Taiwan Public Television

Taiwan Public Television Service Foundation, also called Public Television Service, is the first independent public broadcasting institution in Taiwan, which broadcasts the Public Television Service. 

 

🔹Fox TPT's requirements

PTS needed audience-friendly Turkish and Arabic subtitles for a slate of Taiwanese animated titles—preserving humor, idioms, and cultural references while ensuring clarity and age-appropriate tone. Because the working script was an English pivot (itself a translation), verbatim renderings risked compounding translation artifacts.

 

🔹Our solution

We appointed senior bilingual teams, selecting master Turkish and Arabic subtitlers with deep experience in children’s content and animation. We applied a cultural-adaptation strategy that localized idioms, honorifics, food and cultural references, and jokes to keep the stories accessible while preserving their authentic Taiwanese spirit. We issued shared guidance by unifying style guides, termbases, and rules for reading speed and line breaks across both languages. We maintained a cross-language Q&A loop so the Turkish and Arabic teams could continuously share questions, align on intent, and resolve ambiguities from the English pivot script. We also ran source-awareness checks, with editors flagging any literal carryover from the pivot and prompting context-driven rewrites where needed.

 

🔹Achievement

We served TPT via Taiwaneese media LSP, highly satisfied with our performance in Turkish and Arabic. Positioned for additional assignments based on performance and reliability.